<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Gereksiz kelimeler 1 Aralık 2008 yazısına yapılan yorumlar</title>
	<atom:link href="http://hedefturkce.com/gereksiz-kelimeler-1-aralik-2008/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hedefturkce.com/gereksiz-kelimeler-1-aralik-2008/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Jan 2010 15:55:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Hasan Yılmaz tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/gereksiz-kelimeler-1-aralik-2008/comment-page-1/#comment-510</link>
		<dc:creator>Hasan Yılmaz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 10:54:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=260#comment-510</guid>
		<description>Türkçe yazarken olayı karıştırma düşüncesi anlaşılamama korkusundan ya da yazının Türkçesinin bilinmemesinden kaynaklanıyor.

İngilizce olan tanımlar oldukları gibi kullanılırken nasıl Türkçe kaynak yaratılabilir ki?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Türkçe yazarken olayı karıştırma düşüncesi anlaşılamama korkusundan ya da yazının Türkçesinin bilinmemesinden kaynaklanıyor.</p>
<p>İngilizce olan tanımlar oldukları gibi kullanılırken nasıl Türkçe kaynak yaratılabilir ki?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Çağdaş Korkut tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/gereksiz-kelimeler-1-aralik-2008/comment-page-1/#comment-509</link>
		<dc:creator>Çağdaş Korkut</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 08:11:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=260#comment-509</guid>
		<description>Yazılarınızı henüz keşfettim ve çok fazla inceleyemedim ama  &quot;Gereksiz kelimeler&quot; başlığı dikkatimi çekti.

Linux kurulumu yaparken veya bir programlama dili ile çalışırken veya burada saymanın mümkün olmadığı binlerce işi yaparken kullanılan dil çoğu zaman İngilizce oluyor. Swap alanının boyutu ile ilgili bir soruyu bana &quot;takas&quot; diye belirterek soran birisi olursa ben de aynen bir soruyla karşılık verebilirim ancak. Başka bir örnek; çok katmanlı mimariyi açıklarken &quot;business logic layer&quot; veya &quot;entity layer&quot; başlıklarını Türkçe yazmak olayı karıştırmak anlamına geliyor bana göre.

Türkçe kullandığımız sürece kurallara uygun, güzel bir Türkçe kullanmak gerektiği görüşüne sonuna kadar katılıyorum ve buradaki yazılarınızı da destekliyorum. Yorumum, olumsuz olarak algılanmasın. 
Sadece, internet teknolojileri alanında (en azından Türkçe kaynaklar yaratacağımız güne kadar) İngilizce olan tanımlamaları oldukları gibi kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yazılarınızı henüz keşfettim ve çok fazla inceleyemedim ama  &#8220;Gereksiz kelimeler&#8221; başlığı dikkatimi çekti.</p>
<p>Linux kurulumu yaparken veya bir programlama dili ile çalışırken veya burada saymanın mümkün olmadığı binlerce işi yaparken kullanılan dil çoğu zaman İngilizce oluyor. Swap alanının boyutu ile ilgili bir soruyu bana &#8220;takas&#8221; diye belirterek soran birisi olursa ben de aynen bir soruyla karşılık verebilirim ancak. Başka bir örnek; çok katmanlı mimariyi açıklarken &#8220;business logic layer&#8221; veya &#8220;entity layer&#8221; başlıklarını Türkçe yazmak olayı karıştırmak anlamına geliyor bana göre.</p>
<p>Türkçe kullandığımız sürece kurallara uygun, güzel bir Türkçe kullanmak gerektiği görüşüne sonuna kadar katılıyorum ve buradaki yazılarınızı da destekliyorum. Yorumum, olumsuz olarak algılanmasın.<br />
Sadece, internet teknolojileri alanında (en azından Türkçe kaynaklar yaratacağımız güne kadar) İngilizce olan tanımlamaları oldukları gibi kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>A. Selim Tuncer tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/gereksiz-kelimeler-1-aralik-2008/comment-page-1/#comment-485</link>
		<dc:creator>A. Selim Tuncer</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 22:28:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=260#comment-485</guid>
		<description>Teşekkür ederim.

İngilizce Türkçe’yi yozlaştıramaz da, biz Türkçe’yi İngilizce sözcüklerle yozlaştırabiliriz. Nitekim bunu yapıyoruz; hem de sadece İngilizce’yle değil, Türkçe’yi Türkçe’yle de yozlaştırıyoruz. Bu konudaki hassasiyeti haklı ve gerekli buluyorum.

Ancak, Türkçe’de pek tanınmayan, tanınsa bile kavramsal karşılığı henüz tam olarak oturmamış sözcüklerin, sadece yazıda ilk geçtiği yerde yabancı dildeki karşılıklarının ayraç içinde yazılmasının dilin yozlaşmasıyla hiçbir ilgisi yoktur. Hatta bu, bilimsel makalelerde bir yazım kuralı olarak benimsenmiş ve genel kabul görmüştür. Bu uygulama, Türkçe’yi yozlaştırmak bir yana, tam tersine kavramın Türkçe karşılığının doğru bir biçimde yerleşmesine destek vermesi bakımından önem taşır.

Nitekim bunu yalnızca biz değil, mesela İslam veya başka kültürlerin kaynaklarına atıf yapan yabancı yazarlar da uygularlar. Çoğu zaman bu bile yeterli olmayabilir, çünkü iki farklı dildeki benzer kavramlar hiçbir zaman üst üste çakışmaz. Kaldı ki sözlükler buna çare olsun!

Bu durum, Türkçe’nin veya bir başka dilin eksikliğine delil oluşturmaz, ancak farklılığını gösterir.

Eğer bir zorunluluk yokken bu sözcüklere Türkçe sözcük muamelesi yaparak, Türkçe bir cümlede olduğu gibi kullanırsak, işte bu gerçekten yanlış olur.

Yine de “aynı şekilde” düşünmeme hakkına herkes sahiptir. Ben savunmamı yapmış olayım da!

Selamlar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Teşekkür ederim.</p>
<p>İngilizce Türkçe’yi yozlaştıramaz da, biz Türkçe’yi İngilizce sözcüklerle yozlaştırabiliriz. Nitekim bunu yapıyoruz; hem de sadece İngilizce’yle değil, Türkçe’yi Türkçe’yle de yozlaştırıyoruz. Bu konudaki hassasiyeti haklı ve gerekli buluyorum.</p>
<p>Ancak, Türkçe’de pek tanınmayan, tanınsa bile kavramsal karşılığı henüz tam olarak oturmamış sözcüklerin, sadece yazıda ilk geçtiği yerde yabancı dildeki karşılıklarının ayraç içinde yazılmasının dilin yozlaşmasıyla hiçbir ilgisi yoktur. Hatta bu, bilimsel makalelerde bir yazım kuralı olarak benimsenmiş ve genel kabul görmüştür. Bu uygulama, Türkçe’yi yozlaştırmak bir yana, tam tersine kavramın Türkçe karşılığının doğru bir biçimde yerleşmesine destek vermesi bakımından önem taşır.</p>
<p>Nitekim bunu yalnızca biz değil, mesela İslam veya başka kültürlerin kaynaklarına atıf yapan yabancı yazarlar da uygularlar. Çoğu zaman bu bile yeterli olmayabilir, çünkü iki farklı dildeki benzer kavramlar hiçbir zaman üst üste çakışmaz. Kaldı ki sözlükler buna çare olsun!</p>
<p>Bu durum, Türkçe’nin veya bir başka dilin eksikliğine delil oluşturmaz, ancak farklılığını gösterir.</p>
<p>Eğer bir zorunluluk yokken bu sözcüklere Türkçe sözcük muamelesi yaparak, Türkçe bir cümlede olduğu gibi kullanırsak, işte bu gerçekten yanlış olur.</p>
<p>Yine de “aynı şekilde” düşünmeme hakkına herkes sahiptir. Ben savunmamı yapmış olayım da!</p>
<p>Selamlar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Hasan Yılmaz tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/gereksiz-kelimeler-1-aralik-2008/comment-page-1/#comment-484</link>
		<dc:creator>Hasan Yılmaz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 21:11:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=260#comment-484</guid>
		<description>Teşekkür ederim. 
Uzun zamandır takipçinizim. Hangi bloğu kaç kere yazdığımı not almıyorum. Zaten burada dikkat çekmek istediğim konu İngilizcenin Türkçeyi yozlaştırması.

Gereksiz kelimeler konusunda aynı şekilde düşünmüyorum. Terminolojinin kaynağı olan dil elbette önemli ancak bunu içeriğe dahil etmek gereksiz. Terimlerin çevirisini sözlüklerden öğrenmek lazım. 

Hem Türkçe hem de İngilizce kelimelerin cümlede yer alması doğru anlaşılmasını arttırıcı bir etki yapmaz ki. 

Eğer bu amaçla yapılıyorsa ikili yazım, bu demektir ki Türkçe anlatım yetersiz kalıyordur. Aynı fikirde olmadığımdan İngilizce kelimelerin kullanımını  gereksiz buluyorum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Teşekkür ederim.<br />
Uzun zamandır takipçinizim. Hangi bloğu kaç kere yazdığımı not almıyorum. Zaten burada dikkat çekmek istediğim konu İngilizcenin Türkçeyi yozlaştırması.</p>
<p>Gereksiz kelimeler konusunda aynı şekilde düşünmüyorum. Terminolojinin kaynağı olan dil elbette önemli ancak bunu içeriğe dahil etmek gereksiz. Terimlerin çevirisini sözlüklerden öğrenmek lazım. </p>
<p>Hem Türkçe hem de İngilizce kelimelerin cümlede yer alması doğru anlaşılmasını arttırıcı bir etki yapmaz ki. </p>
<p>Eğer bu amaçla yapılıyorsa ikili yazım, bu demektir ki Türkçe anlatım yetersiz kalıyordur. Aynı fikirde olmadığımdan İngilizce kelimelerin kullanımını  gereksiz buluyorum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>A. Selim Tuncer tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/gereksiz-kelimeler-1-aralik-2008/comment-page-1/#comment-483</link>
		<dc:creator>A. Selim Tuncer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 12:57:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=260#comment-483</guid>
		<description>Merhaba...

Öncelikle tebrikler... Yararlı bir iş yapıyorsunuz.

Ancak, parantez içinde verdiğim İngilizce terminolojiyi “gereksiz kelimeler” kategorisine dahil etmeniz doğru değil. İkinci defa olduğu için uyarma gereği hissettim.

Parantez içindeki yabancı sözcükler Türkçe sözcükler yerine değil, kavramsal karşılığın daha kolay, eksiksiz ve doğru anlaşılması için kullanılmaktadır. “Kavram“ın yaratıldığı dil, bu bakımdan önem taşır.

Sevgiler.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merhaba&#8230;</p>
<p>Öncelikle tebrikler&#8230; Yararlı bir iş yapıyorsunuz.</p>
<p>Ancak, parantez içinde verdiğim İngilizce terminolojiyi “gereksiz kelimeler” kategorisine dahil etmeniz doğru değil. İkinci defa olduğu için uyarma gereği hissettim.</p>
<p>Parantez içindeki yabancı sözcükler Türkçe sözcükler yerine değil, kavramsal karşılığın daha kolay, eksiksiz ve doğru anlaşılması için kullanılmaktadır. “Kavram“ın yaratıldığı dil, bu bakımdan önem taşır.</p>
<p>Sevgiler.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
