Türkçesi varken kullanılan gereksiz yabancı kelimeler;
- Yanlış : “Culture Book” yani “Kültür Kitabı” adlı bir kitap yayınlanıyor ve satışa çıkıyor.
- Doğru : KÜLTÜR KİTABI
- Yanlış : … birbiri ardına gelen slâytlar vardır ve anlatıcı konuyu yine bir giriş-gelişme-sonuç şeklinde anlatıp, maddeleri de meşhur “bullet point” lerle yani “sıralı madde imleriyle” açıklar.
- Doğru : SIRALI MADDE İMLERİ
- Yanlış : Yine, yeniden konumlandırma (re-positioning) süreçlerinde de isimden bağımsız hareket edemezsiniz.
- Doğru : YENİDEN KONUMLANDIRMA
- Yanlış : cenk itme, çay iç! (don’t war, drink tea)
- Doğru : CENK İTME, ÇAY İÇ!
Benzer Yazılar
Etiketler: bullet point, culture book, don't war drink tea, Gereksiz kelimeler, re-positioning
Yorumlar 3
Ço iyi bir şey yapıyorsun. Özen gösterdiğin için teşekkürler.
Tarih: 19 Ağu 2008 - 13:13 ¶“Cenk itme, çay iç!” sloganı mı yanlış olan yoksa parantez içinde İngilizce’sinin de yazılmış olması mı gereksiz? Ben birşey anlamadım, ayrıntılı izah edebilirseniz memnun olurum.
Tarih: 21 Ağu 2008 - 15:28 ¶Sloganda hiçbir yanlışlık yok. Yazınızda açılamışsınız zaten durumu.
Sizin de belirttiğiniz gibi gereksiz yazılan İngilizce kelimeleri vurgulamak istedim.
Tarih: 21 Ağu 2008 - 17:14 ¶Yorum yaz