<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Yabancı kelimeler 2 Aralık 2008 yazısına yapılan yorumlar</title>
	<atom:link href="http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-2-aralik-2008/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-2-aralik-2008/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Jan 2010 15:55:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Yazar: Hasan Yılmaz</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-2-aralik-2008/comment-page-1/#comment-489</link>
		<dc:creator>Hasan Yılmaz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 22:42:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=263#comment-489</guid>
		<description>Olaya nasıl yaklaşıldığına göre değişir, bu yabancı terimlere Türkçe karşılıklar.
&#039;Script&#039; onların da uzun süredir kullandığı bir kelime değil. Bilişimin gelişmesiyle onlar da kelime türettiler; Bir başka deyişle uydurdular.
Türkçe kelime türetmeye uygun ve zengin bir dil. Uzun süre yabancı kelimelerle çalışan ya da uğraşan için Türkçe karşılık ilk duyulduğunda elbet garipsenir, bir tepki olur. Ancak kullanılarak zamanla dile yerleşecektir.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olaya nasıl yaklaşıldığına göre değişir, bu yabancı terimlere Türkçe karşılıklar.<br />
&#8216;Script&#8217; onların da uzun süredir kullandığı bir kelime değil. Bilişimin gelişmesiyle onlar da kelime türettiler; Bir başka deyişle uydurdular.<br />
Türkçe kelime türetmeye uygun ve zengin bir dil. Uzun süre yabancı kelimelerle çalışan ya da uğraşan için Türkçe karşılık ilk duyulduğunda elbet garipsenir, bir tepki olur. Ancak kullanılarak zamanla dile yerleşecektir.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Furkan</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-2-aralik-2008/comment-page-1/#comment-488</link>
		<dc:creator>Furkan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 21:37:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=263#comment-488</guid>
		<description>Betik çok betik, uyduruk ve basit bir kelime. Script&#039;in Türkçe&#039;de karşılığı yoktur.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Betik çok betik, uyduruk ve basit bir kelime. Script&#8217;in Türkçe&#8217;de karşılığı yoktur.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Kadir GÜNAY</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-2-aralik-2008/comment-page-1/#comment-482</link>
		<dc:creator>Kadir GÜNAY</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 15:14:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=263#comment-482</guid>
		<description>@mahser.org öncelikle yada değil ya da olacak ve pc değil kişisel bilgisayar ya da bilgisayar. Terimlerin Türkçe karşılıkları var ise kullanmak kalıpları yıkmak değildir. Ayrıca her kesim tarafından anlaşılabilecek terimdir bunlar ;)
@Hasan
Yazımı yazarken aynen şöyle bir cümle kurdum aklımda &quot;Ulan buraya script yazdık ama betik olması lazımdı. Şimdi Hasan bunu okur sitesinde de yayınlar. Neyse yazı bitsin düzelteyim...&quot; Ne oldu unuttum! Hemen düzeltiyorum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@mahser.org öncelikle yada değil ya da olacak ve pc değil kişisel bilgisayar ya da bilgisayar. Terimlerin Türkçe karşılıkları var ise kullanmak kalıpları yıkmak değildir. Ayrıca her kesim tarafından anlaşılabilecek terimdir bunlar ;)</p>
<p>@Hasan<br />
Yazımı yazarken aynen şöyle bir cümle kurdum aklımda &#8220;Ulan buraya script yazdık ama betik olması lazımdı. Şimdi Hasan bunu okur sitesinde de yayınlar. Neyse yazı bitsin düzelteyim&#8230;&#8221; Ne oldu unuttum! Hemen düzeltiyorum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Hasan Yılmaz</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-2-aralik-2008/comment-page-1/#comment-481</link>
		<dc:creator>Hasan Yılmaz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 13:09:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=263#comment-481</guid>
		<description>Aynı kelimenin Türkçesini yazmak neden uygun olmasın?
Ayrıca farenin İngilizcesi &#039;mouse&#039;, &#039;mause&#039; değil.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aynı kelimenin Türkçesini yazmak neden uygun olmasın?</p>
<p>Ayrıca farenin İngilizcesi &#8216;mouse&#8217;, &#8216;mause&#8217; değil.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: mahser.org</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-2-aralik-2008/comment-page-1/#comment-480</link>
		<dc:creator>mahser.org</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 06:46:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=263#comment-480</guid>
		<description>Merhaba sitemiz de gördüğünüz bir başlığı değerlendirmeye almışsınız, bunun için teşekkürler yanlız, internet ve pc ile birazcık soğuk ilişkiniz var sanırım.
Orada eğer mause değilde, fare deseydik sizce ne değişirdi yada terazi görevi yapan fare deseydik bu konuya uygun olurmuydu.
Bazı pc terimlerini değiştiremezsiniz onlar bir kalıptır.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merhaba sitemiz de gördüğünüz bir başlığı değerlendirmeye almışsınız, bunun için teşekkürler yanlız, internet ve pc ile birazcık soğuk ilişkiniz var sanırım.<br />
Orada eğer mause değilde, fare deseydik sizce ne değişirdi yada terazi görevi yapan fare deseydik bu konuya uygun olurmuydu.<br />
Bazı pc terimlerini değiştiremezsiniz onlar bir kalıptır.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
