Yuvalanan İngilizce kelimeler;
- Yanlış: Franchise modelini kâr garantili olarak düşündüklerini ifade eden …
- Doğru: ŞUBE, ÖZEL SATIŞ HAKKI
- Yanlış: Tüm script‘ i şuradan görebilirsiniz.
- Doğru: BETİK
- Yanlış: Uzun süredir girmediğim facebook‘a bu gece itibari ile can sıkıntısından requestleri kontrol etmek için girdim ama requestler artık davete dönüşmüş bile.
- Doğru: İSTEK, TALEP
- Yanlış: Opera tabbed browsing olayının mucidi ya da başka bir değişle tam manası ile kullanabilen ilk browserdı.
- Doğru: SEKMELİ GEZİNTİ – TARAYICI
Yorumlar 6
Teknik terimlerin özellikle Türkçeleştirilmesine karşıyım. Çünkü bir kelime Türkçeleşirken belli bir zaman ihtiyaç duyuyor. Normal bir kullanıcı ilk olarak İngilizcesini duyduğu kelimenin Türkçeleştirilmişiyle karşılaşıyor bir süre sonra. Bunun yerleşebilmesi için bütün kullanıcılarda yer etmesi ve günlük hayatta da kulanılması gerekiyor. Ancak teknik, özellikle bilgisayar ve internet teknolojisi çok hızlı değişim gösteriyor. Yeni terimlerin Türkçelerini öğreneceğiz derken olaydan tamamen uzaklaşıyoruz. Şimsi Script her yerde script. İngilizce olmakla birlikte kökeninde bir Fransızlık da var bu kelimenin. Ama Avrupa nın diğer büyük dillerinde bile (tahminim) script olarak geçer. Almanca, İspanyolca gibi. Script e betim denildiğini ilk defa burada duyuyorum.
Tarih: 23 Ağu 2008 - 12:09 ¶Sol köşede yorumlar gözülüyordu eskiden, ne noldu? Diğer okuyucuların da fikrine kısa yoldan ulaşmak açısından iyiydi bence. Genel Ağ 2.0 şeysine uyuyordu.
Sayfalardaki linkleri azaltmam gerekliydi. Son yorumlar kısmını da kaldırdım.
Düşünceleriniz oldukça çelişkili. Terimlerin Türkçeleşmesini oy birliği ile kabul edip kullanamayız. Bu ancak kullanıcıların kendi istekleriyle olur, kullanıla kullanıla Türkçeleşme gerçekleşir.
Gelişim hızlı ise biz de hızlı şekilde ayak uydurmalıyız. Biz kendi dilimize bakalım. Onlar dillerini çevirmeyi başaramamışsa, bu bizim de script olarak kullanma gerekliliğimiz olduğunu göstermez.
Uzaklaştığımız görüşüne kesinlikle katılmıyorum.
Script kelimesi için arama yaptığımda ilk olarak betik karşıma çıkmıştı ve birçok kişi tarafından kullanıldığını da söyleyebilirim.
Tarih: 23 Ağu 2008 - 13:26 ¶İki defa daha kendi yorumumu okudum, çelişki göremedim. Özellikle teknik konularda Türkçeleştirmeye gitmek konuyu anlaşılmaz kılıyor.
Esasında biraz burada bencil davranıyorum belki. 1996 dan beri Türkiye’de düzenli olarak yaşamıyorum. Gazetelerde ve televizyonda kullanılan dili hiç problemsiz anladığım halde teknolojik terimlere tamamen yabancı kaldığımı hissediyorum. Web teknolojileri ile ilgili herhangi bir Türkçe yayından hiçbirşey anlamadığımı söyleyebilirim.
Bundan yola çıkarak ve de dilin kuşaklar arasında bir bağ da oluşturması gerektiğini düşünerek meydana gelen bu durumun insanlara ne gibi bir fayda sağladığını anlamakta zorlanıyorum.
Tezim şudur; Kurumlar ne kadar bir kelimenin yerine başka birini tavsiye etse de o kelimeyi kullanacak güruh kendi tercihini yapacaktır. Toplumda genel olarak günlük hayatta kullanılan kelimelerin Türkçeleştirilmesi bu açıdan başarıya ulaşabilir. Mümkün olduğu kadar Türkçeleştirilmelidir de.
Ancak ihtisas gerektiren konularda Amerika’yı yeniden keşfetmeye çalışmak bilim ve teknoloji alanında Türk insanını, gelişimi sırtlayan batı dünyasından ayıracaktır korkarım.
Örnek olarak, bugün Türk blogcuları topluluğunda yoğun olarak teknik ağırlıklı blogları görmekteyiz. Bu işe gönül veren insanlar tabii ki bildikleri konuda yazmayı tercih ediyorlar. Wordpress gibi belli bir web teknolojisi bilmeyi ve kullanmayı gerektiren blogların sahipleri çoğunlukla teknik konulara yönelirken, sanata, edebiyata ve belli bir yaşam tarzına hitab eden bloglarda çokca blogspot kullanıldığını görmekteyiz. Şahsen blog takip eden bir insan olarak blogspot blogları bana estetik ve kullanım olarak hitab etmiyor.
Ne zaman bir tarih araştırmacısı kimseden yardım almadan kendi wp kurulumunu yapıp bizlere bilgisini sunacak? Ya da bir milletvekili sırf internetteki kaynakları kullanarak kendi blogunu açıp bizlere resmi olmayan bir platformda da düşüncelerini ulaştıracak.
Teknolojiyi gün be gün orjinal diliyle takip etmeyen bir insanın bunları yapması zor . Bence tabii… Benim tecrübelerim bunu gösteriyor.
Lisede edebiyat bölümünde okudum, üniversiteyi de sosyal bir bölümde bitirdim. Dolayısıyla Türk diline en azından bir ölçüde hakim olup kelimelerin anlamlarını işlevleriyle beraber kavrayabilecek bir insan olmam gerekirken, script in işlevini betik olarak adlandıramıyorum bir şekilde.
Umarım kıl olmuyorsundur bana. Karşıt fikirlerin tartışılması en yararlısı toplum için. Ayrıca yaptığın çalışmayı da beğeniyorum. Bazı konularda ısrarcılığım belki seni biraz daha provoke edip ağzından benim bilmediğim birşeyi çıkarmak için. İkna olursam fikir değiştiririm… Saygılar ve sevgiler…
Tarih: 24 Ağu 2008 - 20:31 ¶Kıl olduğum falan yok. Her türlü fikrin belirtilmesini isterim.
Teknik terimlerin Türkçeleşmemesi dilden kopmayı hızlandırır. Terimleri yabancılaştırmak gençlerimizin daha zor bilgi sahibi olmasını doğurur. Terimler Türkçeleşmezse ilgili disiplindeki Türkçe bilgi azalır.
Bir dilin genişleğini, gücünü ne belirler? İlk önce dilde kullanılan kelimeler, bunların eş anlamlılarının azlığı, yeni kelimeler türetilebilme gücü belirler.
Ekonomik olarak ülkemiz çok iyi seviyede değil, bunu kabul ediyorum. Teknoloji üretmede de başarılı sayılmayız. Ancak bu olumsuzluklar dilimizi geliştirmeyi bırakmamız gerektiği anlamına gelmez.
Türkçe terimler kullanmak bizi gelişimden ayırmaz ama tersi bizi önce dilimizden ayırır sonra birbirimizden ayrılırız.
Yabancı kelimeleri ve terimleri markalaştırıyor insanımız, çok yanlış. Halbuki bunları günlük hayatta Türkçe olarak rahatlıkla kullanabiliriz.
Bunu kafalarımıza yerleşen bir virüs gibi görüyorum. Bunun vücuttan atılması gerek!
Tarih: 24 Ağu 2008 - 23:07 ¶TABBED BROWSING’e karşılık olarak SEKMELİ GEZİNTİ’yi öneriyorsanız BROWSER’a da GEZGİN’i önermeniz gerekir TARAYICI’yı değil; zira TARAYICI zaten SCANNER cihazları için kullanılmakta; yani kavram karmaşasını karşılık ararken bile yaşıyorsunuz.
Mesela TAB’ın karşılığının SEKME olduğu da oldukça yanlış. SEKME olan TAB, bilgisayar klavyesinde TAB tuşuna bastığımızda çıkan işarete (\t) denir. TAB genel olarak bir PAGE kontrolüdür ve eski sistemdeki dizin yapısında klasorlerin başındaki etiketi ifade eder. O sebeple TAB’ın yerine SEKME demektense ETİKET demek ya da PENCERE demek ya da SAYFALAMA demek çok çok daha doğrudur.
O sebeple en güzeli türkçe karşılık konusunda emin olmadığınızda ya da türkçe karşılığı bir kavram karmaşasına neden olacaksa olduğu gibi terimi yazmak.
Tarih: 06 Eyl 2008 - 11:56 ¶hiçbir şey anlamadım
Tarih: 16 Ara 2008 - 21:38 ¶Yorum yaz