Yuvalanan İngilizce kelimeler;
- Yanlış : Olay olacak, yatırım alacak başarılı bir startup öyküsünün bu kadar kolay gerçekleşebileceğini öngöremediğini söyleyerek, …
- Doğru : BAŞLANGIÇ
- Yanlış : … restore yapmak zorunda kaliyordum.
- Doğru : GERİ YÜKLEMEK
- Yanlış : İşletim sistemleri serverler programlar ve farklı sistemler hakkında makalelerin ipuclarının paylaşımların bulunduğu faydalı bir site makale arşivi …
- Doğru : SUNUCU
- Yanlış : Google’ın sır gibi sakladığı online ansiklopedisi Knol nihayet kapılarını açtı.
- Doğru : ÇEVRİMİÇİ
- Yanlış : Duvarda Action Yapan İnsanlar
- Doğru : EYLEM, HAREKET, ÇALIŞMA
Yorumlar 6
Online=Çevrimiçi kullanılabilir durumda kısmen(yüzde yüz karşılamıyor, karşılasa ben kullanırım) fakat startup kelimesinin karşılığı kesinlikle başlangıç olamaz. Bunun yerine farklı bir terim kullanılması gerekmektedir. Fakat bu konuda oturmuş ve anlamını karşılayacağını düşündüğüm kelime yok. Yanlış, doğru ifadelerinin yerine “önerilen” yazabilirsen bundan sonrası için; kişisel ilişkilerimiz açısından daha iyi olur. : ))
Tarih: 25 Tem 2008 - 9:54 ¶Karşılığı böyle olamaz diyerek İngilizce-Türkçe karışımına devam edilmesi en büyük yanlış.
Her yanlışın bir veya daha fazla doğrusu vardır. Öneri olarak yazılırsa, yanlışı yapan doğru bildiğinden şaşmayacak büyük olasılıkla.
Kişisel ilişkilerin üzerinde tutuyorum bu konuyu. Kişisel ilişkilerimin bozulmasını daha burada yazmaya başlamadan göze aldım.
Tarih: 25 Tem 2008 - 12:32 ¶“” * Yanlış : İşletim sistemleri serverler programlar ve farklı sistemler hakkında makalelerin ipuclarının paylaşımların bulunduğu faydalı bir site makale arşivi …
* Doğru : SUNUCU
“”"
Teşekkürler yazıyı hemen düzenledim :) elimden geldiğince dikkat ediyorum ama daha çok dikkat etmeliyim
Tarih: 25 Tem 2008 - 19:59 ¶bu kelimeleri nereden buluyorsunuz. yazıyı yazan arkadaşın önerileri mi bunlar. :)
friendfeed yoluyla girdim bu siteye ama o kadar çok hata ile karşılaştım ki.
mesela üstte restore yapmak Türkçe değil geri yüklemek Türkçe demişsiniz. ilginç olan geri yüklemek diye bir ifadenin TDK sözlüğünde bulunmaması. Ancak restore etmek var. :) restore yapmak değil tabi.
Aynı şekilde baktığım bir diğer yazıda ikon Türkçe değil demişsiniz ama aslında Türkçe.
Sadece uyarmak için yazıyorum. Umarım kimse kırılmamıştır. :)
Tarih: 30 Tem 2008 - 4:30 ¶Kullandığım birçok sözlük var. Sadece TDK sözlüğüne bakmıyorum.
Yanlışlar olabilir. Ancak öneri sunarken kelimenin cümle içinde kullanıldığı anlam daha önemli.
“icon”dan “ikon” türetmeye çalışmak ne kadar Türkçe?
Kırılacak bir durum yok ortada. Bilgi vermek ve tartışmak için buradayız.
Tarih: 30 Tem 2008 - 11:58 ¶“Etiquette” e “etiket” demek nekadar doğru ise, “icon”a “ikon” demek de okadar doğru.
Tarih: 01 Ağu 2008 - 10:24 ¶Yorum yaz