<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Yabancı kelimeler 31 Temmuz 2008 yazısına yapılan yorumlar</title>
	<atom:link href="http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Jan 2010 15:55:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Necat Bolpaça tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/comment-page-1/#comment-92</link>
		<dc:creator>Necat Bolpaça</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 12:08:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=96#comment-92</guid>
		<description>Etiket ve E-Posta kelimelerinde ben bir sorun göremiyorum. Etiket, uzun zamandır Türkçe içinde kullanılan bir kelime, daha önce TDK tarafından önerilen veya Osmanlıca karşılığı nedir onu bilmiyorum.

Posta kelimesi de gayet yerinde. Kullanılan bir kelime her şeyden önce. Postalamak, Posta Telgraf Telefon vs.

Bir sitenin temasının İngilizce olmasının sakıncası nedir anlayamadım. Eğer kişi programcı ise, belki yabancı dilde konuşan insanların sitesinde gezinmesini kolaylaştırmak isteyebilir. Bir gün İngilizce yazılar yazmak isteyebilir. Bu ihtimalden dolayı, kendi sistemimde de İngilizce ifadeleri mümkün mertebe aynı kullanıyorum.

Son olarak &quot;Bu yanlış olmuş&quot; derken, hiçbir zorunluluğumuz yok ama, &quot;Doğrusu da budur&quot; diye belirtirsek yorumlarımız daha yapıcı olur. Aksi takdirde, mesela etiket kelimesini kullanmaya alışmış olan ben, tag kelimesinden daha Türkçe olan etiket kelimesinin neden yanlış olduğunu sorarım.

&quot;Bu yanlış&quot;
&quot;Peki neden?&quot;
&quot;Çünkü doğrusu şu olacak&quot;

Türkçe dilinde yabancı kökenli çok kelime var. Ancak yabancı kelimeler belli bir süreden sonra halk tarafından benimsenirse, artık yabancı olmaktan çıkar. Bir dil içinde bu çeşit kaygılarla hareket edilirse, konuşacak kelime bulmak zorlaşabilir.

Ama bu kelimelerin kullanımında / kullanılmamasında gereklilik var mı, o konuda halen kararsızım ve önerilerinize açığım.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Etiket ve E-Posta kelimelerinde ben bir sorun göremiyorum. Etiket, uzun zamandır Türkçe içinde kullanılan bir kelime, daha önce TDK tarafından önerilen veya Osmanlıca karşılığı nedir onu bilmiyorum.</p>
<p>Posta kelimesi de gayet yerinde. Kullanılan bir kelime her şeyden önce. Postalamak, Posta Telgraf Telefon vs.</p>
<p>Bir sitenin temasının İngilizce olmasının sakıncası nedir anlayamadım. Eğer kişi programcı ise, belki yabancı dilde konuşan insanların sitesinde gezinmesini kolaylaştırmak isteyebilir. Bir gün İngilizce yazılar yazmak isteyebilir. Bu ihtimalden dolayı, kendi sistemimde de İngilizce ifadeleri mümkün mertebe aynı kullanıyorum.</p>
<p>Son olarak &#8220;Bu yanlış olmuş&#8221; derken, hiçbir zorunluluğumuz yok ama, &#8220;Doğrusu da budur&#8221; diye belirtirsek yorumlarımız daha yapıcı olur. Aksi takdirde, mesela etiket kelimesini kullanmaya alışmış olan ben, tag kelimesinden daha Türkçe olan etiket kelimesinin neden yanlış olduğunu sorarım.</p>
<p>&#8220;Bu yanlış&#8221;<br />
&#8220;Peki neden?&#8221;<br />
&#8220;Çünkü doğrusu şu olacak&#8221;</p>
<p>Türkçe dilinde yabancı kökenli çok kelime var. Ancak yabancı kelimeler belli bir süreden sonra halk tarafından benimsenirse, artık yabancı olmaktan çıkar. Bir dil içinde bu çeşit kaygılarla hareket edilirse, konuşacak kelime bulmak zorlaşabilir.</p>
<p>Ama bu kelimelerin kullanımında / kullanılmamasında gereklilik var mı, o konuda halen kararsızım ve önerilerinize açığım.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>gfx tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/comment-page-1/#comment-82</link>
		<dc:creator>gfx</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 09:38:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=96#comment-82</guid>
		<description>çevirinizi bekliyorum. Herkesin 24 saatı mi var bilmiyorum ama benim uyumak için sadece 3 saatim var.
sevgiler...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>çevirinizi bekliyorum. Herkesin 24 saatı mi var bilmiyorum ama benim uyumak için sadece 3 saatim var.<br />
sevgiler&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Hasan Yılmaz tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/comment-page-1/#comment-81</link>
		<dc:creator>Hasan Yılmaz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 09:35:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=96#comment-81</guid>
		<description>Hedefim yazarlar olsaydı isimlerini ön plana çıkarırdım, yanlışları değil.

Herkesin 24 saati var. Türkçe kullanacaksanız birkaç gün içinde memnuniyetle çevirebilirim.

Gelen uyarı konusunda çok haklısınız. En kısa zamanda çevirip paylaşacağım.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hedefim yazarlar olsaydı isimlerini ön plana çıkarırdım, yanlışları değil.</p>
<p>Herkesin 24 saati var. Türkçe kullanacaksanız birkaç gün içinde memnuniyetle çevirebilirim.</p>
<p>Gelen uyarı konusunda çok haklısınız. En kısa zamanda çevirip paylaşacağım.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>gfx tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/comment-page-1/#comment-79</link>
		<dc:creator>gfx</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 09:06:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=96#comment-79</guid>
		<description>&quot;Başkalarının sırtından kazanmak?&quot; değil &quot;Başkalarının sırtından ayakya durmak&quot; bunlar farklı anlamlar. Farketmemene şaşırdım. Senin hedefin türkçe değil, hedefin yazarlar. Yoksa bukadar yanlışın olmazdı. Hemen hemen her yazıda yanlışların var.

Temam ingilizce evet. Çevirmek istermisn türkçeye? Benim vaktim yok. Çok uzun saatler çalışıyorum. Ama senin vaktin bol gibi. Sen yap!
--
peki her şey türkçede bana gelen uyarıya bi baksana

:İNGİLİZCE
“There is a new comment on the post”

“Yabancı kelimeler 31 Temmuz 2008″.
http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/

Author: Hasan Yılmaz
Comment: İNGİLİZCE
”
hani nerde bunların türkçesi?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Başkalarının sırtından kazanmak?&#8221; değil &#8220;Başkalarının sırtından ayakya durmak&#8221; bunlar farklı anlamlar. Farketmemene şaşırdım. Senin hedefin türkçe değil, hedefin yazarlar. Yoksa bukadar yanlışın olmazdı. Hemen hemen her yazıda yanlışların var.</p>
<p>Temam ingilizce evet. Çevirmek istermisn türkçeye? Benim vaktim yok. Çok uzun saatler çalışıyorum. Ama senin vaktin bol gibi. Sen yap!<br />
&#8211;<br />
peki her şey türkçede bana gelen uyarıya bi baksana</p>
<p>:İNGİLİZCE<br />
“There is a new comment on the post”</p>
<p>“Yabancı kelimeler 31 Temmuz 2008″.<br />
<a href="http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/" rel="nofollow">http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/</a></p>
<p>Author: Hasan Yılmaz<br />
Comment: İNGİLİZCE<br />
”<br />
hani nerde bunların türkçesi?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Hasan Yılmaz tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/comment-page-1/#comment-78</link>
		<dc:creator>Hasan Yılmaz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 09:02:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=96#comment-78</guid>
		<description>Değerli eleştirileriniz için  teşekkürler. 

Birçok öneri getirmişsiniz, çoğunun kökeni yabancı. Tıpkı eleştirdiğiniz gibi. 

Türkçeyi böyle savunurken sitenizde kullandığınız temanın İngilizce olması düşündürücü.

Başkalarının sırtından kazanmak? Bu ilginç bir yaklaşım. Böyle bir şey yapıyor olsaydım bu başkalarını, kendi istediğim yönde hareket ettirmem gerekirdi. Ben böyle yanlışlar yapılmasına karşıyım. Başkalarının sırtından kazanmam söz konusu olamaz. Keşke böyle yanlışları yazamıyor olsaydım.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Değerli eleştirileriniz için  teşekkürler. </p>
<p>Birçok öneri getirmişsiniz, çoğunun kökeni yabancı. Tıpkı eleştirdiğiniz gibi. </p>
<p>Türkçeyi böyle savunurken sitenizde kullandığınız temanın İngilizce olması düşündürücü.</p>
<p>Başkalarının sırtından kazanmak? Bu ilginç bir yaklaşım. Böyle bir şey yapıyor olsaydım bu başkalarını, kendi istediğim yönde hareket ettirmem gerekirdi. Ben böyle yanlışlar yapılmasına karşıyım. Başkalarının sırtından kazanmam söz konusu olamaz. Keşke böyle yanlışları yazamıyor olsaydım.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>gfx tarafından</title>
		<link>http://hedefturkce.com/yabanci-kelimeler-31-temmuz-2008/comment-page-1/#comment-62</link>
		<dc:creator>gfx</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 06:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hedefturkce.com/?p=96#comment-62</guid>
		<description>RSS: Besleme 
  
Hocam fransızca mı konuşuyorsun?
Etiket: Etiquette=fransızca
http://en.wikipedia.org/wiki/Etiquette

Posta=Post  Doğrusu:Mektup
Bir şeyler üreterek ayakta durmaya çalış. Başkalarının sırtından değil.
İyi çalışmalar</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>RSS: Besleme </p>
<p>Hocam fransızca mı konuşuyorsun?<br />
Etiket: Etiquette=fransızca<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Etiquette" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Etiquette</a></p>
<p>Posta=Post  Doğrusu:Mektup<br />
Bir şeyler üreterek ayakta durmaya çalış. Başkalarının sırtından değil.<br />
İyi çalışmalar</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
